Índice General de este Blog

_________________________

_________________________

El uso de la tilde: El acento prosódico y su representación gráfica | El acento prosódico: Introducción, la sílaba, la palabra | El acento gráfico o tilde: El sistema de acentuación gráfica del español, principios por los que se rige el sistema de acentuación gráfica del español, funciones de la tilde en español, las reglas de acentuación gráfica

_________________________

El uso de los signos ortográficos: Los signos ortográficos | Los signos diacríticos: introducción, tilde, diéresis | Los signos de puntuación: Funciones, en relación con las disciplinas lingüísticas, a través de la historia, el punto, contra la 'coma opcional', usos de la coma, el punto y coma, los dos puntos, los paréntesis, los corchetes, la raya, las comillas, los signos de interrogación y exclamación, los puntos suspensivos| Los signos auxiliares: guiones, barras, antilambda o diple, llave, apóstrofo, asterisco, flecha, calderón, signo de párrafo

_________________________

El uso de las letras mayúsculas y minúsculas

_________________________

La representación gráfica de las unidades léxicas: La palabra y la unidad léxica | Unión y separación de elementos en la escritura | Las abreviaciones gráficas: orígen de las abreviaciones gráficas, abreviaturas, siglas y acrónimos, las abreviaciones y las nuevas tecnologías de la comunicación | Los símbolos

_________________________

La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas: El préstamo lingüístico | Extranjerismos, latinismos | Transcripciones de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura

_________________________

La ortografía de los nombres propios

_________________________

La ortografía de las expresiones numéricas: Los sistemas de numeración | Los números escritos en cifras: números romanos y números arábigos | Numerales | Uso de las cifras o palabras en la escritura de las expresiones numéricas | Expresiones numéricas específicas

_________________________

"Los objetivos académicos, renovados constantemente a lo largo de los siglos, se han concentrado en tres publicaciones emblemáticas: la Ortografía, el Diccionario y la Gramática. La Ortografía es una obra presidida por el objetivo prioritario de velar por la unidad del idioma"

IV capítulo: el uso de las letras mayúsculas y minúsculas (no disponible)

IV capítulo: el uso de las letras mayúsculas y minúsculas (no disponible)

VII capítulo: la ortografía de los nombres propios (no disponible)

VII capítulo: la ortografía de los nombres propios (no disponible)

lunes, 25 de julio de 2011

1. El préstamo lingüístico

El inventario de palabras de una lengua natural, el léxico, es limitado. Pero tiene la posibilidad de extenderse. Uno de los medios para ampliar su léxico es, según los expertos, "la adopción de otros idiomas con los que los hablantes de aquella establecen contacto" (596).

El español ha adoptado arabismos por el dominio musulmán de la península ibérica, galicismos desde la Edad Media, indigenismos desde la conquista, italianismos durante el Renacimiento, anglicismos desde la anglomanía del siglo XIX.

Las voces procedentes de otras lenguas se llaman extranjerismos o préstamos adaptados. Las voces proceden de otras lenguas bien porque falta en la lengua el término bien por "mimetismo" (596). Algunos expertos consideran que hay en el 'mimetismo' "un deseo de distinción no exento de esnobismo, moda o mera preferencia estilística" (596).

Es complejo el proceso de acomodación de los extranjerismos en otra lengua. Lo cierto es que no todos los extranjerismos se acomodan a las reglas de la lengua que pretende adaptarlos. Hay voces extranjeras, por tnato, que son préstamos ya adaptados; pero hay préstamos no adaptados. Los extranjerismos adaptados, a juicio de los expertos, "no cabe ya considerarlos sino voces españolas" (597). Los hablantes que sepan lenguas extranjeras podrán familiarizarse con las grafías originales de los extranjerismos adaptados, por lo que sacarán provecho al léxico de su propio idioma. Hay, sin embargo, extranjerismos que resisten adaptarse a otra lengua. Es natural que los hablantes de una lengua natural tengan confusiones con respecto a la escritura de algunos extranjerismos, en particular de los que resisten adaptarse a la lengua.

Hay licencia para usar el préstamo lingüístico siempre y cuando no se use indiscriminadamente, sobretodo con los extranjerismos no adaptados. Una proliferación de extranjerismos crudos, a juicio de los expertos, puede implicar "un factor desestabilizador de nuestro sistema ortográfico" (598).

Hay una obra normativa sobre el uso de los préstamos lingüísticos: el Diccionario panhispánico de dudas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario